บริการแปลและรับรองเอกสาร
ไทย ↔ ฝรั่งเศส
ใช้ยื่นต่อหน่วยงานราชการ ศาล และสถานทูตได้ตามข้อกำหนดของทางการฝรั่งเศสและไทย
ติดต่อส่งเอกสาร : [email protected]แปลได้ทุกประเภทเอกสาร ทั้งเร่งด่วนและปกติ
เอกสารที่ต้องการยื่นต่อหน่วยงานราชการฝรั่งเศสหรือไทย จำเป็นต้องเป็นงานแปลที่ผ่านการรับรองอย่างเป็นทางการ ไม่ใช่งานแปลทั่วไป เพราะหน่วยงานจะไม่ยอมรับ
ตัวอย่างเอกสาร
- ทะเบียนสมรส ทะเบียนหย่า ใบสำคัญการสมรส (คร.3)
- สูติบัตร มรณบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน
- วีซ่าฝรั่งเศส ใบอนุญาตถิ่นที่อยู่ (Carte de séjour)
- วุฒิการศึกษา ใบแสดงผลการเรียน ใบรับรองจากสถาบัน
- หนังสือมอบอำนาจ สัญญาต่าง ๆ เอกสารโนตารี
- ใบรับรองความประพฤติ (กรมอาญา) เอกสารบริษัท
- เวชระเบียน ใบรับรองแพทย์ ผลการตรวจสุขภาพ
3 ขั้นตอนง่าย ๆ ในการแปลรับรอง
สะดวก รวดเร็ว ได้มาตรฐาน ไม่ต้องเดินทาง
ทำทุกอย่างออนไลน์ได้ ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไทยหรือฝรั่งเศส
ส่งเอกสารมาก่อนได้เลย
ส่งสแกนหรือรูปถ่ายที่ชัดเจนมาทางอีเมล [email protected]
พร้อมแจ้งว่าจะนำไปใช้ทำอะไร (เช่น วีซ่า สมรส ศาล ฯลฯ) และระบุระยะเวลาที่ต้องการ
รับราคาและระยะเวลาดำเนินการ
ผมจะแจ้งราคาและกำหนดส่งงานให้หลังจากตรวจเอกสารเรียบร้อยแล้ว
ไม่มีค่าใช้จ่ายในการประเมิน
รับงานแปลรับรองฉบับสมบูรณ์
คุณจะได้รับเอกสารแปลพร้อมลายเซ็นและตราประทับรับรอง สามารถนำไปยื่นหน่วยงานได้ทันที
นักแปล ครูสอนภาษาไทย-ฝรั่งเศส และโค้ช ที่มีความเชี่ยวชาญภาษาฝรั่งเศสมากว่า 20 ปี รู้ลึกถึงความละเอียดอ่อนของภาษาทั้งสอง
สมาคมนักแปลและล่ามแห่งศาลอุทธรณ์ Aix-en-Provence
เปิดรับเฉพาะผู้ได้รับการแต่งตั้งจากศาลอุทธรณ์อย่างเป็นทางการเท่านั้น
สหภาพสมาคมผู้เชี่ยวชาญแห่งศาลอุทธรณ์ Aix-en-Provence
องค์กรรวมผู้เชี่ยวชาญทางกฎหมายในเขตอำนาจศาลอุทธรณ์ Aix-en-Provence
ผลงานตีพิมพ์และการพัฒนาสื่อการเรียนรู้ภาษาไทยและวัฒนธรรมไทย (สำหรับผู้ใช้ภาษาฝรั่งเศส)
ผลงานตีพิมพ์และการพัฒนาสื่อการเรียนรู้ภาษาฝรั่งเศสและวัฒนธรรมฝรั่งเศส (สำหรับผู้ใช้ภาษาไทย)
อัตราค่าแปล
สงสัยเรื่องไหน? ดูที่นี่ก่อนเลย
งานแปลทั่วไป มักมุ่งให้ผู้อ่าน "เข้าใจเนื้อหา" เป็นหลัก สำนวนอาจปรับให้ลื่นไหล อ่านง่าย เหมาะกับการสื่อสารในชีวิตประจำวันหรือการใช้งานทั่วไป
แต่งานแปลรับรอง เป็นเอกสารที่ต้องใช้ต่อหน่วยงานราชการ สถานทูต หรือศาล จึงต้องตรงกับต้นฉบับอย่างเคร่งครัด ทั้งเนื้อหา โครงสร้าง รูปแบบ เรียงลำดับข้อมูล รวมถึงคำศัพท์เฉพาะทางกฎหมาย/ราชการ และต้องลงนามโดยนักแปลที่ได้รับการแต่งตั้งจากศาล จึงจะสามารถนำไปใช้ได้อย่างเป็นทางการ
• ชื่อเอกสารและประเทศที่ออกเอกสาร เช่น ทะเบียนสมรสไทย, หนังสือเดินทางฝรั่งเศส
• ประเทศที่จะใช้เอกสารฉบับแปล : ฝรั่งเศส หรือ ไทย
• หน่วยงานที่รับเอกสาร เช่น สถานทูต, ศาล, สำนักงานเขต, บริษัท
ข้อมูลเหล่านี้ช่วยให้ผมให้คำแนะนำได้อย่างเหมาะสมที่สุด
ข้อมูลที่ควรเตรียมก่อนส่งเอกสาร
กรุณาแนบข้อมูลดังต่อไปนี้มาพร้อมกับเอกสาร เพื่อให้ผมให้คำแนะนำได้อย่างเหมาะสมที่สุด