แปลเอกสารราชการไทย–ฝรั่งเศส โดยนักแปลรับรองจากศาลฝรั่งเศส

บริการแปลและรับรองเอกสาร
ไทย ↔ ฝรั่งเศส

ใช้ยื่นต่อหน่วยงานราชการ ศาล และสถานทูตได้ตามข้อกำหนดของทางการฝรั่งเศสและไทย

ติดต่อส่งเอกสาร : [email protected]

แปลได้ทุกประเภทเอกสาร ทั้งเร่งด่วนและปกติ

เอกสารที่ต้องการยื่นต่อหน่วยงานราชการฝรั่งเศสหรือไทย จำเป็นต้องเป็นงานแปลที่ผ่านการรับรองอย่างเป็นทางการ ไม่ใช่งานแปลทั่วไป เพราะหน่วยงานจะไม่ยอมรับ

รู้ไว้ก่อนยื่น : งานแปลรับรองไม่ใช่แค่ "แปลให้แม่นยำกว่า" แต่มักเป็นเอกสารแปลที่มีผลทางกฎหมาย ใช้ในขั้นตอนราชการ ต่างจากงานแปลทั่วไปอย่างชัดเจน เอกสารแปลรับรองจะลงนามและประทับตราโดยนักแปลที่ได้รับการแต่งตั้งจากศาล ทำให้สามารถนำไปใช้ยื่นต่อหน่วยงานราชการ ศาล หรือสถานทูตได้ ตามเงื่อนไขที่กำหนดของแต่ละหน่วยงาน

ตัวอย่างเอกสาร

  • ทะเบียนสมรส ทะเบียนหย่า ใบสำคัญการสมรส (คร.3)
  • สูติบัตร มรณบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน
  • วีซ่าฝรั่งเศส ใบอนุญาตถิ่นที่อยู่ (Carte de séjour)
  • วุฒิการศึกษา ใบแสดงผลการเรียน ใบรับรองจากสถาบัน
  • หนังสือมอบอำนาจ สัญญาต่าง ๆ เอกสารโนตารี
  • ใบรับรองความประพฤติ (กรมอาญา) เอกสารบริษัท
  • เวชระเบียน ใบรับรองแพทย์ ผลการตรวจสุขภาพ

3 ขั้นตอนง่าย ๆ ในการแปลรับรอง

สะดวก รวดเร็ว ได้มาตรฐาน ไม่ต้องเดินทาง

ทำทุกอย่างออนไลน์ได้ ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไทยหรือฝรั่งเศส

1

ส่งเอกสารมาก่อนได้เลย

ส่งสแกนหรือรูปถ่ายที่ชัดเจนมาทางอีเมล [email protected]
พร้อมแจ้งว่าจะนำไปใช้ทำอะไร (เช่น วีซ่า สมรส ศาล ฯลฯ) และระบุระยะเวลาที่ต้องการ

2

รับราคาและระยะเวลาดำเนินการ

ผมจะแจ้งราคาและกำหนดส่งงานให้หลังจากตรวจเอกสารเรียบร้อยแล้ว
ไม่มีค่าใช้จ่ายในการประเมิน

3

รับงานแปลรับรองฉบับสมบูรณ์

คุณจะได้รับเอกสารแปลพร้อมลายเซ็นและตราประทับรับรอง สามารถนำไปยื่นหน่วยงานได้ทันที

หากเอกสารมีหลายหน้า กรุณาส่งผ่าน WeTransfer, Google Drive หรือระบบการโอนย้ายไฟล์อื่น ๆ ซึ่งมีความปลอดภัยสูงและไม่จำกัดขนาดไฟล์ทางอีเมล

นักแปล ครูสอนภาษาไทย-ฝรั่งเศส และโค้ช ที่มีความเชี่ยวชาญภาษาฝรั่งเศสมากว่า 20 ปี รู้ลึกถึงความละเอียดอ่อนของภาษาทั้งสอง

อุดมศักดิ์ แสงสง
อุดมศักดิ์ สังข์สง (M. Sand)
นักแปลภาษาไทย ↔ ภาษาฝรั่งเศส ที่ได้รับการรับรองจากศาลอุทธรณ์แอ็กซ็องพรอว็องส์ (Aix-en-Provence) และสถานทูตไทย ณ กรุงปารีส ประเทศฝรั่งเศส
โค้ชผู้บริหารด้านการตัดสินใจ
ภาษาไทยเป็นภาษาแม่ ฝรั่งเศสระดับผู้เชี่ยวชาญ รับรองโดยศาลอุทธรณ์ Aix-en-Provence รับรองโดยสถานทูตไทย
CFTICAAP

สมาคมนักแปลและล่ามแห่งศาลอุทธรณ์ Aix-en-Provence

เปิดรับเฉพาะผู้ได้รับการแต่งตั้งจากศาลอุทธรณ์อย่างเป็นทางการเท่านั้น

UCECAAP

สหภาพสมาคมผู้เชี่ยวชาญแห่งศาลอุทธรณ์ Aix-en-Provence

องค์กรรวมผู้เชี่ยวชาญทางกฎหมายในเขตอำนาจศาลอุทธรณ์ Aix-en-Provence

ผลงานตีพิมพ์และการพัฒนาสื่อการเรียนรู้ภาษาไทยและวัฒนธรรมไทย (สำหรับผู้ใช้ภาษาฝรั่งเศส)

ผลงานตีพิมพ์และการพัฒนาสื่อการเรียนรู้ภาษาฝรั่งเศสและวัฒนธรรมฝรั่งเศส (สำหรับผู้ใช้ภาษาไทย)

Facebook

เพจ "France360 รอบรู้ทั่วฝรั่งเศส"

ข่าวสารและวัฒนธรรมฝรั่งเศส →
หลักสูตร

หลักสูตรออนไลน์ภาษาฝรั่งเศส (ระดับ A1)

การออกเสียง, สะกดคำ และไวยากรณ์ →

อัตราค่าแปล

เริ่มต้น 35 €
ต่อหน้าที่แปลและรับรองแล้ว
หากเอกสารมีหลายหน้า กรุณาส่งผ่าน WeTransfer, Google Drive หรือระบบการโอนย้ายไฟล์อื่น ๆ ซึ่งมีความปลอดภัยสูงและไม่จำกัดขนาดไฟล์ทางอีเมล

สงสัยเรื่องไหน? ดูที่นี่ก่อนเลย

งานแปลรับรองต่างจากงานแปลทั่วไปอย่างไร?

งานแปลทั่วไป มักมุ่งให้ผู้อ่าน "เข้าใจเนื้อหา" เป็นหลัก สำนวนอาจปรับให้ลื่นไหล อ่านง่าย เหมาะกับการสื่อสารในชีวิตประจำวันหรือการใช้งานทั่วไป

แต่งานแปลรับรอง เป็นเอกสารที่ต้องใช้ต่อหน่วยงานราชการ สถานทูต หรือศาล จึงต้องตรงกับต้นฉบับอย่างเคร่งครัด ทั้งเนื้อหา โครงสร้าง รูปแบบ เรียงลำดับข้อมูล รวมถึงคำศัพท์เฉพาะทางกฎหมาย/ราชการ และต้องลงนามโดยนักแปลที่ได้รับการแต่งตั้งจากศาล จึงจะสามารถนำไปใช้ได้อย่างเป็นทางการ

ต้องเตรียมข้อมูลอะไรบ้างก่อนส่งเอกสาร?
เพื่อให้คำแนะนำที่เหมาะสมและแปลได้ตรงตามวัตถุประสงค์ กรุณาแจ้งข้อมูลเหล่านี้มาพร้อมกับเอกสาร

ชื่อเอกสารและประเทศที่ออกเอกสาร เช่น ทะเบียนสมรสไทย, หนังสือเดินทางฝรั่งเศส
ประเทศที่จะใช้เอกสารฉบับแปล : ฝรั่งเศส หรือ ไทย
หน่วยงานที่รับเอกสาร เช่น สถานทูต, ศาล, สำนักงานเขต, บริษัท

ข้อมูลเหล่านี้ช่วยให้ผมให้คำแนะนำได้อย่างเหมาะสมที่สุด
ใช้เวลานานแค่ไหน?
ระยะเวลาดำเนินงานขึ้นอยู่กับจำนวนหน้าและความซับซ้อนของเอกสาร โดยทั่วไป เอกสารไม่กี่หน้ามักใช้เวลาเพียงไม่กี่วันทำการ และผมจะแจ้งกำหนดส่งงานที่ชัดเจนให้หลังจากตรวจดูเอกสารแล้ว หากมีความจำเป็นเร่งด่วน กรุณาแจ้งกำหนดเวลาที่ต้องการ ผมจะพิจารณาและพยายามจัดคิวให้ตามความเหมาะสม
ถามเรื่องขั้นตอนยื่นเอกสารกับหน่วยงานได้ไหม?
คุณสามารถสอบถามภาพรวมขั้นตอนทั่วไปกับผมได้ ในขอบเขตที่เกี่ยวข้องกับงานแปล อย่างไรก็ดี ข้อมูลที่ถูกต้องและเป็นปัจจุบันที่สุด คุณควรตรวจสอบโดยตรงกับหน่วยงานที่คุณจะยื่นเอกสาร เนื่องจากแต่ละหน่วยงานมีแนวปฏิบัติและเงื่อนไขของตนเอง และอาจมีการเปลี่ยนแปลงได้ตลอดเวลา ด้วยเหตุนี้ คุณจึงไม่ควรอ้างอิงเฉพาะคำบอกเล่าจากผู้ที่เคยยื่นมาก่อน เพราะกฎระเบียบในปัจจุบันอาจแตกต่างจากเดิมแล้ว
แปลเอกสารกับผมแล้ว เอกสารของคุณปลอดภัยไหม?
ผมให้ความสำคัญกับความเป็นส่วนตัวของเอกสารทุกฉบับ เอกสารของคุณจะถูกดูแลอย่างรอบคอบ ไม่ถูกนำไปเผยแพร่หรือนำไปใช้ในวัตถุประสงค์อื่นนอกเหนือจากงานแปลของคุณเอง

ข้อมูลที่ควรเตรียมก่อนส่งเอกสาร

กรุณาแนบข้อมูลดังต่อไปนี้มาพร้อมกับเอกสาร เพื่อให้ผมให้คำแนะนำได้อย่างเหมาะสมที่สุด

เอกสาร : ไฟล์สแกนหรือรูปถ่ายที่มองเห็นชัดเจน ครบทุกหน้า
ประเทศที่จะใช้เอกสารฉบับแปล : ฝรั่งเศส หรือ ไทย
หน่วยงานที่รับเอกสาร : เช่น สถานทูต, ศาล, สำนักงานเขต, บริษัท
กำหนดเวลาที่ต้องการรับงาน : หากมีความเร่งด่วน สามารถระบุไว้ได้
ติดต่อส่งเอกสาร : [email protected]
Scroll to Top